Quand je remue la salade, j’ai aussi la remarque « bon/bonne à marier » qui me reviens en tête.
J’ai renoncé à l’utiliser avec des anglophones, car « tossing the salad » veut dire faire un anulingus. >_<
Ce n'est pas une expression à lâcher en famille au milieu du repas.
Bonjour,
Je confirme que sur le long terme, c’est Mamie qui a raison…
Je passerai le mot à Mamie 🙂
Rhôôôôh ^^
Quand je remue la salade, j’ai aussi la remarque « bon/bonne à marier » qui me reviens en tête.
J’ai renoncé à l’utiliser avec des anglophones, car « tossing the salad » veut dire faire un anulingus. >_<
Ce n'est pas une expression à lâcher en famille au milieu du repas.
HAHAHAHA, je là connaissais pas celle là 🙂
schatzele, c’est pas un « petit ami » la traduction ?
« Petite chérie » ou « Petit chéri » en fait. C’est un surnom affectueux en Alsace 🙂