Maintenant j’ai besoin de vous : regardez bien ces quelques extraits du prochain ouvrage, faites abstraction de l’absence de couleurs et des fautes d’orthographe….
Maintenant dites moi franchement : est ce que je devrais mettre des sous-titres pour les passages en anglais ?
ça me tartine depuis quelques temps déjà et je ne sais pas si je devrais en mettre ou non, certains passages utilisent des mots pas vraiment communs et j’hésite entre simplifier la tache au lecteur et l’obliger à chercher certains mots sur google translate…
donnez moi votre avis 🙂
(s’il vous plait)
Un certain nombre de « web BDs » retranscrivent en texte, sous la BD, les dialogues.
Tu pourrais donner la traduction (en français donc) des dialogues en anglais entre l’image et ton petit mot de conclusion 😉
Je plussoie 🙂 C’est plus accessible ainsi.
Alors chez moi lesdites pages ne s’affichent pas (va savoir pourquoi, le récapépèt’ d’un mois s’affiche xD ), mais pour répondre à ta question, il me semble évident de mettre des sous-titres pour que la partie de ton lectorat qui ne parle pas bien anglais puisse profiter pleinement des strips, sans avoir à chercher (surtout sur google translate !! \°0°/) pour obtenir une traduction sans saveur (surtout si ce sont des expressions typiques, google ou autre va donner du mot à mot qui fera passer les lecteur à côté de ce que tu dis). Ça ne te coûte rien, ça évite aux gens qui ne parlent pas la langue de se sentir cons et exclus, ça ne gène pas les bilingues, pourquoi s’en passer ? 😉
En tout cas, merci de nous faire partager tes voyages, je t’envie.
(Je t’envie ton chef trop cool aussi !! >_< )
Perso, je comprends tout mais mon moi d’avant (avant que je ne parte au Canada et en Inde) te dirait : « Pourquoi tout est toujours en anglais et même pas traduit ? On est en France tout de même ! » Ayez pitié des gens pas doués.
Il faut une traduction pour que le livre soit lu même par les non anglophones.
Pour moi sans traduction ca va bien…
perso quand c’est en anglais je râle et je ne lis pas vue que je ne comprends pas et je regrette car j’aime bien ton travail que je suis depuis toujours !
Bonjour,
je trouve le mix des deux représentatifs de ce que vous vivez … je penche pour le « laisser en anglais », mais éventuellement mettre un lexique à la fin pour les mots/ expressions les moins courant et pouvant nécessiter un peu d’aide pour la compréhension.
Par exemple je n’ai pas bien réussi a apprécier Inglorius Bastard lorsque je l’ai vu en vf au ciné … parce que dans la vo il y a des passages dans plusieurs langues, ce qui permet de savoir qui parle à qui dans quel camp est chacun et puis pour les relations entre les personnages aussi (les incompréhensions toussa..) Donc je suis pour le multilangue.
Et pourquoi pas la traduction sur la page directement? parce que ça alourdira les pages …
Sinon une idée folle qui me vient en écrivant mon commentaire (qui du coup se transforme en roman), qui serait originale, mais ne facilitera pas le travail ^^ pourquoi ne pas s’inspirer de certains livres de notre enfance ? vous savez les documentaires dans lesquels il y avait des pages en partie transparentes qui se superposaient aux autres et qui dévoilaient autre chose quand on les tournait ? il pourrait y avoir le texte en anglais sur les pages transparentes et en français sur la page classique.
Après tout dépend du nombre de pages concernées …
Bref, bon courage pour la décision.
Je dirai oui, en petit, au bas de la page. Ça permet aussi à ceux qui ne parlent pas bien (ou pas du tout) anglais de quand même comprendre, et même de progresser ! C’est super éducatif ! Si c’est fait en petit, ça ne gêne pas l’intégrité graphique. Ça permet de profiter de la BD sans devoir aller toutes les 2 secondes aller chercher la traduction, ce qui est super chiant, sans compter qu’il faut avoir internet ou un dico sous la main au même moment..
Perso, je trouve ça INSUPPORTABLE quand dans un film, des personnages parlent une langue autre que la langue principale du film, et que ce n’est pas sous titré. Ça coupe tout espoir de compréhension, génère de la frustration, etc…
ok, c’est l’argument qu’il me fallait : je deteste aussi dans les films quand d’un coup deux personnages s’echangent une ou deux phrases en eux dans une autre langue et que ce n’est pas sous titré, ça sort du film et ça exclut ! Bon bah, en avant pour le calage de traduction 🙂
C’est demandé si gentiment que je donne mon avis , comme ça en passant : pour moi c’est mieux de mettre la traduction. Ne serait-ce que pour que personne ne se sente exclu dans tous tes lecteurs (actuels et futurs). Après quelle est la meilleure façon de mettre ça en oeuvre dans tes planches? Aucune idée
Bon courage et merci pour tout ce que tu partages avec nous
Oui, des sous-titres c’est le top !
Je suis tout à fait d’accord avec le commentaire de Mal, ça évitera d’exclure une partie du lectorat. Tout le monde n’est pas égal aux langues étrangères 🙂
* je voulais dire, tout le monde n’est pas égal face aux langues étrangère