20 comments

  1. super ! Je trouve ça très bien. C’est très lisible.
    Et j’aime bien aussi la petite carte et le titre. Ma seule remarque serait de revoir un peu la mise en forme du texte du titre pour le mettre plus en valeur.

  2. Bonjour !
    Premier commentaire pour moi, pourtant je te suis depuis un petit moment déjà 😛

    Donc la mise en page est bonne je trouve. Lisible, la traduction ne complique pas le dessin vu qu’elle est en bas.

    Bon courage pour la suite !

  3. Hello !

    J’aime beacoup ton travail, c’est chouette de suivre tes aventures !

    Mettre les sous titres en dessous, c’est plutôt pas mal pour ceux qui comprennent pas l’anglais, j’aime bien !

    Par contre, attention, on écrit (et on dit) « customer » et non pas « costumer » sinon tu parles de quelqu’un qui fabrique des costumes, et pas des clients du restaurant :p

  4. yep « Customer » et non « Costumer » effectivement… et c’est pour ça que je vais engager un correcteur anglais (en plus d’un en français) 🙂
    Plus j’y pense et plus je me dis que tout sous-titrer (anglais=>français, français=>anglais) me parait de plus en plus évidente, j’ai pas mal de collègues et amis anglophone qui veulent lire le livre !

  5. Je comprends la remarque sur les sous-titres, mais c’est tellement agréable d’avoir à réfléchir et de découvrir ton idée originelle

  6. Je plussoie Cecile. L’idée de faire réfléchir tes lecteurs par une simple recherche s’ils ne maîtrisent pas l’anglais et ne pas les laisser succomber à la paresse intellectuelle était une bonne idée. Qui plus est, cela aurait moins surchargé les pages pour gagner en clarté et esthétique graphique. Bref, my two cents.

  7. Au sujet de l’intérêt des sous-titres:

    Certaines personnes peuvent aimer traduire elles mêmes ce qu’elles lisent en langue étrangère, mais ce n’est pas le cas de tout le monde. Ce qui est un jeu ou un plaisir pour certains est un sentiment d’exclusion et une difficulté à s’approprier les gags et les échanges des strips.

    C’est un peu facile de parler de « paresse intellectuelle ». Tout le monde n’est pas égal dans l’apprentissage d’une langue étrangère, qui est un exercice difficile, surtout quand on ne connait pas les bons outils (les bons dico par exemple). De plus, il ne faut pas oublier que ce qu’on estime être la base pour tout le monde ne l’est pas forcément.

    Une bd humoristique n’est sans doute pas le lieu idéal pour apprendre l’anglais On veut juste suivre les aventures d’Aby, pas se lancer dans des traductions, qui en plus ne seront pas forcément bien faites ^^
    ça me gâcherait tout le plaisir si j’étais obligée de consulter un dictionnaire. De plus, certaines expressions, ou des formules locales sont difficiles à comprendre avec un dictionnaire seul.

    Aby Cyclette:
    Je trouve que ton système de vignette en bas de la page est bien fait et que ça ne gêne pas la lecture 🙂
    Et j’apprécie beaucoup le fait que tu te poses la question de l’accessibilité de ta bd, alors que ça te rajoute du travail. Merci beaucoup de faire cet effort !! 🙂

    1. Voilà tout est dit… de plus les personnes qui veulent traduire elles même peuvent éviter de regarder la traduction, cette solution ne gâche en rien la lisibilité de l’oeuvre et permet également de ne pas laisser de côté une partie des lecteurs (ce qui n’est pas négligeable étant donné que l’intérêt principale est quand même qu’Aby conserve ses lecteurs et en gagne d’autres aussi) pour ma part les deux solutions me conviennent mais quand je vois ma fille qui lit pour la 5eme fois T’es tu correc ? je serai déçu pour elle qu’elle ne ne puisse pas profiter pleinement du prochain ouvrage

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *